主頁 本書讀者評論選輯我想看來生不做中國人简体字版

Thursday, October 2, 2008

「人民共和國」不等於「共和國」

今天10月1日(挪威時間)﹐是中華人民共和國的國慶日﹐對此﹐我當然沒有特別感覺﹐其實是忘掉了﹐是今天清早洋妻提起我才記起。她一說﹐我聞之失笑﹐問﹕「幹嗎你會記起的﹖」沒有感覺﹐當然是因為這個政權(或朝代)長期草菅人命﹐把人民當作爛泥。全國失學兒童還有2000多萬﹐卻拿相當於幾年中央財政教育支出的四千億人民幣去搞人類歷史上最豪的酒池肉林式奧運﹐而且還弄虛作假﹐從假唱到假示威區共「十大造假」﹐而且還為了搞奧運而壓住毒奶粉醜聞不報﹐錯上加錯錯錯錯。我也不是特別針對中華人民共和國﹐要是我是生於那同樣殘暴的盛世—大明洪武年間﹐相信也同樣不會對大明的生日有何感覺﹐不會因為這是把韃子趕走的漢人政權就一定要投懷送抱。由於當前的中國乃由黨而不是人民所控制﹐所以嚴格來說﹐這個「國慶」應該正名為「黨慶」﹐才名實相符。驟眼看來﹐「中華人民共和國」這名稱也是名實不符的﹐因為「共和國」(republic)的一個主要定義就是"a government in which supreme power resides in a body of citizens entitled to vote and is exercised by elected officers and representatives responsible to them and governing according to law"﹐中文的意思就是﹐共和國就是一個政府﹐其最高權力掌握於一群有投票權的公民之手﹐而行使這最高權力的民選官員及代表須向這群公民負責﹐並依法而治。按此定義﹐當前的中國當然不能稱為「共和國」了﹐因為最高領導權只是一小撮人的私相授受﹐其他掛名的所謂代表或代表大會全是橡皮圖章﹐也沒有任何問責制度。但近人已發現﹐「共和國」一旦在前面冠以「人民」二字﹐即「人民共和國」(people's republic)﹐原來就是假貨﹐就如所有在前面要刻意加上「民主」兩字的「共和國」都是獨裁國家那樣﹐都是「此地無銀三百兩」的古老玩意。據 The American Heritage Dictionary of the English Language﹐「人民共和國」(people's republic)的含義就是"A political organization founded and controlled by a national Communist party"﹐意思就是由共產黨建立並控制的政治組織﹐因此可以與原本象徵著民主的共和國(republic)毫無關係。所以﹐「中華人民共和國」裡面「人民共和國」是要連用連讀的﹐不可單講「共和國」﹐否則會嚴重誤導。當一個「人民共和國」或「民主共和國」真正走向民主化並尊重人民之後﹐如東歐國家那樣﹐自然就會除掉「人民」或「民主」這些口號﹐只叫「共和國」﹐堂堂正正重新做人。這些﹐所有中國人不可不知。

0 Comments:

 

blogger templates 3 columns