主頁 本書讀者評論選輯我想看來生不做中國人简体字版

Wednesday, October 14, 2009

曾蔭權胸無點墨又一明證

雖云爛泥扶不上壁,但對於一位月薪近40萬港元的公務員,我們總難不對其基本能力與教養,有所期待!

香港特首曾蔭權剛在立法會宣讀施政報告時,大批民主派議員高舉中英文口號紙牌抗議,英語紙牌上寫著 Bow Tie Keep Your Election Promise, 特首對此毫無回應,卻控制不了他的小聰明陋習,說 Bow Tie Keep Your Election Promise這句話不合英語文法,說Keep應寫作Keeps。

在下絕非英語專家,但接觸過那麼多年英語,真箇是未吃過豬肉也見過豬跑。我直覺覺得Bow Tie Keep Your Election Promise這句話就英語文法上並沒有錯,也完全明白為甚麼曾特首何以又一次被自己的小聰明所誤!

就英語文法而言,這里的Keep屬於指令式(imperative)語氣,當然應該用Keep,就如我們命令寵物犬時,只會說 Sit! Come! ,決不會用 Sits! Comes! 曾特首說第三身單數要用Keeps, 可能原因有幾個,一是他狡猾地迴避了這句話的指令式語氣,把這話的本意微調為「曾特首信守競選諾言」,企圖在嘴巴上佔抗議者的便宜﹐但倘如是﹐抗議者也會寫keep his﹐而不是keep your吧;第二個可能原因是,曾特首潛意識裡真的相信自己一直信守諾言,也不能想象有奴才敢向最高領導人發出指令;第三個可能原因是,曾特首的確是胸無點墨,需重返校園再培訓,或接受英語能力基準測試。

但無論賣弄甚麼小聰明,曾特首總不能說這句話用指令式語氣Keep是錯。

我跟一位居於香港的美國友人聊及此事,彼此看法驚人巧合。

7 Comments:

Anonymous said...

香港已經完全過渡到「特首傀儡化」了,還會有明天嗎?

Anonymous said...

調教曾蔭權!Sit!Come!Pee!Fuck Off!Drop Dead!
以下是犬隻培訓中心的地址和電話

1.) 丹桂苑犬隻培訓中心

新界錦田錦上路吳家村11號B

2488 4887



2.) 永豐國際犬隻訓練

元朗屏山庸園路永寧村99bB2全幢DD12地段

2617 3621



3.) 石梨園育犬訓練所

錦田水尾村517號

2477 7726



4.) 昊華園犬隻訓練中心

新界錦田水尾村516A

2455 5784



5.) 群峰犬隻訓練中心

新界石崗錦上路386地段

2488 0966

Anonymous said...

誰人的中文厲害?
那句文法正確?
1我被神感動
2我被神所感動

Anonymous said...

文法鍾,剛才您令我覺得英文的imperative比起德語,意大利語,日語的更方便,不過後三者用起來令人清楚知道speaker在用imperative,基本上stem+不同的ending。您簡直令我有更大興趣繼續學一陣子沒接觸的德語,而我再想學的語言是克羅地亞語和希臘語。我對法語,西班牙語和葡萄牙語又有興趣。

我相信這是神的安排。我跟我朋友都沒有宗教信仰,但信神。我比較相信耶穌,衪醫治我,打救我比神成功多了。我對入教沒有興趣,所以我是無神論者。我很久就學會誠心祈禱。

Anonymous said...

多謝您的文章,我會在此blog寫上四種語言的vocab,方便學習。

English-Italian- German- Japnese
to sit sedersi Sitzen 座る
to come venire kommen 来る
to fuck scopare/ ficken 性交する
fottere
promise promessa Versprechen(n) 約束

やった hooray

Anonymous said...

挑戰泛民英文 煲呔被轟搞錯 指令句毋須加「s」 吳靄儀籲仿效溫總認錯

【明報專訊】泛民主派 噚日喺特首曾蔭權 宣讀《施政報告》時,展示「Bow Tie Keep Your Election Promise」嘅紙牌,叫煲呔唔好逃避自己喺2007年特首選舉 時提出要解決普選 問題嘅承諾,點知煲呔喺會上口多多,質疑泛民用「keep」唔用「keeps」,文法有錯,結果泛民反擊話佢加「s」先至係錯,「自暴其短」。

話說煲呔喺讀緊施政報告期間,拿起水杯飲了一啖;佢飲水時望住泛民的紙牌標語,突然喃喃自語,指標語的英文文法錯咗,「英文第三身單數動詞應該有s」,所以個「keep」字應該要有「s」。會後公民黨 湯家驊 同民主黨 主席何俊仁 都話呢句係「command」(指令句),動詞唔需要加「s」。

吳靄儀 就更加呼籲曾蔭權應讓仿效總理溫家寶 致函新華社 承認演講中搞錯岩石分類名稱的做法,去信傳媒承認自己搞錯文法。

堅持冇錯 指「履行了選舉承諾」

英語中的指令句,又稱「imperatives」,根據英國 文化協會係網站上的文法解說,通常係指示別人應該做什麼、發出指示或建議,例如「Come in and sit down, please」等。這種句式較少有主詞,但有時為咗清晰說明邊個係說話對象,有時都會加上名詞,例如「Mary come here - everybody else stay where you are」、「Somebody answer the phone」。

睇完英國文化協會的解釋和例句,誰是誰非都應該好清楚。不過,煲呔喺下午傳媒吹風會上,就改咗個質疑,繼續話嗰句文法有誤,話如果唔加標點,全句應該改為「Bow Tie Keeps His Election Promise」,意思係肯定佢履行咗選舉承諾,如果係想鬧佢,就應該寫成「Bow Tie, Keep Your Election Promise」。

網民諷煲呔自暴其短

煲呔「加s」風波,當然成為網上熱門話題。有網民就語帶諷刺咁話﹕「煲呔搞gag咋係嘛,不然就是自暴其短啊……(指令句式)說話時有語氣幫助,有停頓位,不易誤會。轉成文字時,加逗號便沒人誤會了,不過正常人聽得多英文都不會誤會,但煲呔,太忙嘛……泛民沒有做「逗號」這個牌,叫人誤會,做事不夠認真,沒有體會煲呔貴人事忙。」網民重話煲呔最好發下聲明,「指自己只想搞gag,或指自己一向認為自己已恪守選舉承諾,沒有理由那句不是陳述句。不然,特區家長又要一窩蜂推子女去外國,促進了人家的六大產業之一了」。

文﹕Emily

陳大文部落 said...

好嘢...嗱,今次等我嚟做下「詭辯家」先~~~

1. 曾凸首係凸首,並非英語學家係咪先,從「邏輯中的邏輯思維」來看,他的工作只是管理香港,不是教英文,而他指出要加「S」,是基於正統英倫優質英語標準而言,所以曾凸首是沒錯的,只是出於嚴謹。

2. 其二,曾生是一位有細密思考的領導,從他「飛利蒲慳電膽明益襯家」事件,足以證明他連襯家的利益也兼顧,當然是很善良的人了。他指出「Bow tie, keep[s]...」,是認為「Bow tie」是一死物,是「It」,所以之後的動詞是要加「s」嘛。

...拜拜~~~

 

blogger templates 3 columns